Angielscy “fałszywi przyjaciele” – językowy quiz

false friendJeszcze przez trzy dni na naszym fanpage’u na Facebooku – Helen Doron Poland – możecie wziąć udział w „Quizie Znajomości Języka Angielskiego”. 19 stycznia 2014 r. ogłoszenie wyników. Zapraszamy! Do wygrania atrakcyjne upominki dla dzieci.

Quiz dotyczy głównie tzw. „false friends”. „Fałszywymi przyjaciółmi” nazywamy słowa lub wyrażenia brzmiące po polsku i po angielsku tak samo lub podobnie, ale mające inne znaczenia. Najczęściej spotykamy się z nimi przy okazji bezpośredniego tłumaczenia z jednego języka na drugi.

Jeżeli Anglik nazywa kogoś „lunatic”, ma na myśli, że ta osoba jest „szalona, zachowuje się jak wariat”. Tymczasem po polsku „lunatyk” to ktoś, kto chodzi w czasie snu.

Pewną polską nauczycielkę bardzo rozbawił podarunek, jaki dostała od swoich zagranicznych studentów, których uczyła polskiego. Z okazji zakończenia kursu podarowali jej wieniec z napisem „Ostatnie pożegnanie”. Studenci wykazali się dobrą znajomością języka, ale zawiódł kontekst kulturowy.

Polak może być zaskoczony, kiedy z powodu śmierci członka rodziny, dostanie od Anglika kartkę kondolencyjną, na której będzie napisane “sympathy”. Po angielsku oznacza to „wyrazy współczucia”, po polsku „sympatię”, „przyjaźń”.

Polskie słowo „brat” ma w języku angielskim wiele zaskakujących dla nas znaczeń. Choć kto ma młodszego brata, pewnie wcale się nie zdziwi 🙂 Angielskie „brat” to: bachor, brzdąc, dzieciuch, berbeć, bęben.

uk-vs-us-english„False friends” występują także w języku angielskim, dlatego też Anglik może mieć problem, żeby zrozumieć Amerykanina. Kiedy Brytyjczyk mówi do Amerykanina „Nice pants”, ma na myśli „fajne spodnie”, a nie jak myśli zdziwiony Amerykanin „fajne majtki”.

Jeśli chcecie spróbować swoich sił w rozprawianiu się z „fałszywymi przyjaciółmi”, zapraszamy na fanpage’a Helen Doron Poland. 

Quiz znajdziecie tutaj

Udanej zabawy!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.