DIRTY DANCING CZYLI WIRUJĄCA WYOBRAŹNIA

dirty_dancing

 
Polskie tłumaczenia anglojęzycznych tytułów zawsze napawały mnie gigantycznym zdumieniem. Bo, delikatnie mówiąc, dość daleko odbiegają od oryginałów 🙂 a najdalej odjechane bezapelacyjnie pozostają tytuły filmowe. Podobno jest taki prikaz, że polskie tłumaczenie ma wynikać z treści danego filmu. Chociaż czasem, analizując niektóre „perełki“ mam wrażenie, że tytuł – i owszem – nawiązuje do treści. Tylko zupełnie innego obrazu 🙂

 A oto moi faworyci:

 

Gilmore Girls – Kochane Kłopoty

10 things I hate about you – Zakochana złośnica

A walk to remember – Szkoła uczuć

Dirty Dancing – Wirujący seks

Knight’s Tale – Obłędny rycerz

High Fidelity – Przeboje i Podboje

Eternal Sunshine Of Spotless Mind – Zakochany bez pamieci

Save the last dance – W rytmie hip hopu

Terminator – Elektroniczny morderca

The secret – Co się wydarzyło w miasteczku Tarrington

Chastin liberty – Córka prezydenta

Coyote Ugly – Wygrane marzenia

Die Hard – Szklana pułapka

Finding Neverland – Marzyciel

Meet the Fockers – Poznaj moich rodzicow

 

Takich przykładów jest oczywiście o wiele więcej. Zapraszam do uzupełniania listy 🙂



Jeden komentarz

  1. Witam
    Pamiętam, pamiętam jak pierwszy raz zobaczyłem w kinie plakat Dirty Dancing i wielki napis „Wirujący seks”. No ale to były lata 80. Znajomość języka angielskiego nie była zbyt duża. Ja sam miałem w szkole niemiecki i rosyjski. Dopiero na studiach zacząłem się uczyć angielskiego. Ale do rzeczy. Wtedy rzeczywiście można było tłumaczyć tytuły w sposób dowolny. Przy obecnej znajomości języków zachodnich, których uczą się także dzieci, byłoby to raczej niemożliwe. Z dystrybutora naśmiewali by się niemal wszyscy. I dlatego uczmy się języków 😎 By nam ktoś nie wciskał kitów!

Dodaj komentarz