Wiele słów przejęliśmy od mieszkańców Wysp Brytyjskich. Mogą subtelnie różnić się wymową lub pisownią, jednak mają te same znaczenia. Anglicyzmy są szczególnie powszechne w przypadku nowo powstających słów, które dotyczą dziedzin życia takich jak nauka, technika, komputery czy internet. Mamy przecież między innymi:
Anglicyzmy występują jednak także wśród słów dotyczących jedzenia, rozrywki, sportu, mody, zdrowia czy urody. To na przykład:
W pewnym sensie anglicyzmy ułatwiają dzieciom naukę drugiego języka w szkole. Ich wymowa jest niemal taka sama, a najczęściej występujące różnice dotyczą pisowni. Może to jednak w pewnym sensie uśpić czujność uczniów, gdy trafią na słówka typu false friends, czyli fałszywych przyjaciół w języku angielskim.
W języku polskim i angielskim występują słowa, które mają taką samą wymowę, a nawet pisownię – i mimo to znaczą zupełnie co innego. Dzieci często mylą je na testach i kartkówkach, jednak największe nieporozumienia powstają, gdy „fałszywi przyjaciele” są używani w rozmowach z obcokrajowcami. Dlaczego? Najlepiej wyjaśnią to poniższe przykłady:
Jak wynika z powyższej listy wiele tzw. false friends jest naprawdę zabawnych, gdy ma się świadomość ich znaczenia. Z tego powodu poznawanie „fałszywych przyjaciół” razem z dzieckiem może stanowić angażującą formę nauki drugiego języka w ramach spędzania czasu wolnego.
Słówka wzbudzające śmiech i rozbawienie u najmłodszych są zwykle dobrze zapamiętywane, a w przyszłości malec wie, jakich błędów nie popełniać w rozmowie z native speakerem. Z całą pewnością nie powie po angielsku, że „miał farta w trakcie gry w piłkę” albo że „zdarza mu się być lunatykiem”.
Wiele słów przejęliśmy od mieszkańców Wysp Brytyjskich. Mogą subtelnie różnić się wymową lub pisownią, jednak mają te same znaczenia. Anglicyzmy są szczególnie powszechne w przypadku nowo powstających słów, które dotyczą dziedzin życia takich jak nauka, technika, komputery czy internet. Mamy przecież między innymi:
Anglicyzmy występują jednak także wśród słów dotyczących jedzenia, rozrywki, sportu, mody, zdrowia czy urody. To na przykład:
W pewnym sensie anglicyzmy ułatwiają dzieciom naukę drugiego języka w szkole. Ich wymowa jest niemal taka sama, a najczęściej występujące różnice dotyczą pisowni. Może to jednak w pewnym sensie uśpić czujność uczniów, gdy trafią na słówka typu false friends, czyli fałszywych przyjaciół w języku angielskim.
W języku polskim i angielskim występują słowa, które mają taką samą wymowę, a nawet pisownię – i mimo to znaczą zupełnie co innego. Dzieci często mylą je na testach i kartkówkach, jednak największe nieporozumienia powstają, gdy „fałszywi przyjaciele” są używani w rozmowach z obcokrajowcami. Dlaczego? Najlepiej wyjaśnią to poniższe przykłady:
Jak wynika z powyższej listy wiele tzw. false friends jest naprawdę zabawnych, gdy ma się świadomość ich znaczenia. Z tego powodu poznawanie „fałszywych przyjaciół” razem z dzieckiem może stanowić angażującą formę nauki drugiego języka w ramach spędzania czasu wolnego.
Słówka wzbudzające śmiech i rozbawienie u najmłodszych są zwykle dobrze zapamiętywane, a w przyszłości malec wie, jakich błędów nie popełniać w rozmowie z native speakerem. Z całą pewnością nie powie po angielsku, że „miał farta w trakcie gry w piłkę” albo że „zdarza mu się być lunatykiem”.