Idiomów z jedzeniem w języku angielskim jest zadziwiająco dużo. Może dlatego, że jedzenie w ogóle jest ważną częścią naszego życia. Poznaj z nami 22 najpopularniejsze angielskie idiomy związane z jedzeniem.
Idiomy angielskie związane z jedzeniem: zimny ogórek i rozlane mleko
Ciekawe, że tylko niektóre idiomy angielskie o jedzeniu mają w tłumaczeniu na polski też związek z jedzeniem. I tak na przykład angielski „zimny ogórek” jest polskim „stoickim spokojem”, a angielska „fasolka” – polską „parą z ust”. Poznajcie pierwszych dziesięć idiomów angielskich z jedzeniem:
Be as cool as cucumber – Zachować stoicki spokój
Spill the beans – Puścić parę z ust
Cry over spilt milk – Płakać and rozlanym mlekiem
Bite off more that you can chew – Porywać się z motyką na słońce
Be in a pickle – Wpaść jak śliwka w kompot
Have a finger in every pie – Maczać we wszystkim palce
Take something with a pinch of salt – Traktować coś z przymrużeniem oka
Walk on eggshells – Obchodzić się z kimś jak z jajkiem
Put all the eggs in one basket – Kłaść wszystko na jedną kartę
Be the apple of somebody’s eye – Być czyimś oczkiem w głowie (przy okazji dowiedź się, jak są Owoce po angielsku).
Idiomy angielskie jedzenie: orzechy i ciasta
Sporo angielskich idiomów związanych z jedzeniem zawiera w sobie orzechy. Oto kilka z nich:
Be nuts / to go bananas – Oszaleć
Hard nut to crack – Trudny orzech do zgryzienia
In a nutshell – Krótko mówiąc
Mamy też idiomy angielskie o jedzeniu, których głównym bohaterem są ciasta:
The icing on the cake – Wisienka na torcie
Sell like hot cakes – Sprzedawać się jak świeże bułeczki
A piece of cake – Bułka z masłem
Angielskie idiomy związane z jedzeniem: dobra angielska herbatka
W idiomie z herbatą najbardziej lubię jego wymowę. Amerykanie zamiast „cup of tea” [kap of ti] mówią “Cupatea” [kapeti]. Koniecznie posłuchajcie tego na żywo.
A poniżej nasze ostatnie najpopularniejsze angielskie idiomy związane z jedzeniem:
It’s not my cup of tea – To nie moja bajka
Have a lot on your plate – Mieć dużo na głowie
Smell fishy – Wygladać podejrzanie
Like two peas in one pod – Jak dwie krople wody
Eat like a horse – Jeść jak smok
Use your noodle – Rusz głową!
Idiomy angielskie o jedzeniu: jak je użyć w zdaniu
A teraz nasze przykłady użycia angielskich idiomów związanych z jedzeniem:
I’ve always thought that the slim jeans is not my cup of tea. – Zawsze mi się wydawało, że obcisłe jeansy to nie moja bajka.
While travelling across South America he lost his passport and now he’s in a pickle. – Podróżując po Ameryce Południowej zgubił paszport i wpadł jak śliwka w kompot.
You must have gone bananas if you bought the shoes for $2,000! – Chyba oszalałaś, że kupiłaś sobie buty za 2000 dolarów!
Even if you decide to swim with the sharks, I will stay as cool as cucumber. – Nawet jeśli zdecydujesz się pływać z rekinami, zachowam stoicki spokój.
Shally is the only child and the apple of her parents’ eye. – Shally jest jedynaczką i oczkiem w głowie swoich rodziców.
Deciding which high school to choose is a hard nut to crack for Jimmi. – Dla Jimmiego wybór szkoły średniej to trudny orzech do zgryzienia.
In a nutshell, you just cannot leave me. – Krótko mówiąc, po prostu nie możesz mnie zostawić.
Everybody makes mistakes so there’s no use in crying over spilt milk. – Każdy popełnia błędy, więc nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.
Full-time job, three children and elderly parents – you have a lot on your plate. – Praca na pełny etat, trójka dzieci i starzejący się rodzice – masz naprawdę dużo na głowie.
This hotel room smells fishy – the floor is dirty and I cannot close the window. – Ten pokój hotelowy wygląda podejrzanie– podłoga jest brudna i nie mogę domknąć okna.
After 10 years of climbing, getting on top of Mount Everest was like the acing on the cake. – Po 10 latach wspinania się, zdobycie Mount Everestu było jak wisienka na torcie.
Running for 40 km is now a piece of cake for me. – Przebiegnięcie 40 km to teraz dla mnie pestka.
Despite all the cross-questions, John didn’t spill the beans. – Pomimo wszystkich krzyżowych pytań, Jan nie puścił pary z ust.
The man sold his house and all the belongings and put all the eggs in one basket. – Mężczyzna sprzedał dom i cały swój majątek i położył wszystko na jedną kartę.
I told her that learning 3 languages at once is like biting more that one can chew. – Powiedziałam jej, że uczenie się na raz 3 języków jest jak porywanie się z motyką na słońce.
Jeanne and Jolly are like two peas in one pod – no one can tell one from another. – Jeanne and Jolly są jak dwie krople wody, nikt nie potrafi ich rozróżnić.
Your stories about travelling to the moon seem unreal and I take them with a pinch of salt. – Twoje opowieści o podróżach na księżyc wydają się nierealne i traktuję je z przymrużeniem oka.
Steward was a local VIP and everybody walked on eggshells around him. – Steward był lokalnym ważniakiem i każdy obchodził się z nim jak z jajkiem.
The girl ate like a horse but she was still very skinny. – Dziewczynka jadła jak smok, a mimo to ciągle była bardzo chuda.
Her new book „Under the Sun” was sold like hot cakes. – Jej nowa książka “Pod słońcem” sprzedała się jak ciepłe bułeczki.
Mike’s father wants to know everything about his son and he has a finger in every pie. – Tato Mike’a chce wiedzieć wszystko o swoim synu i we wszystkim macza place.
This crossword is not that difficult.Just use your noodle! – Ta krzyżówka nie jest taka trudna. Po prostu rusz głową!
Idiomów z jedzeniem w języku angielskim jest zadziwiająco dużo. Może dlatego, że jedzenie w ogóle jest ważną częścią naszego życia. Poznaj z nami 22 najpopularniejsze angielskie idiomy związane z jedzeniem.
Idiomy angielskie związane z jedzeniem: zimny ogórek i rozlane mleko
Ciekawe, że tylko niektóre idiomy angielskie o jedzeniu mają w tłumaczeniu na polski też związek z jedzeniem. I tak na przykład angielski „zimny ogórek” jest polskim „stoickim spokojem”, a angielska „fasolka” – polską „parą z ust”. Poznajcie pierwszych dziesięć idiomów angielskich z jedzeniem:
Be as cool as cucumber – Zachować stoicki spokój
Spill the beans – Puścić parę z ust
Cry over spilt milk – Płakać and rozlanym mlekiem
Bite off more that you can chew – Porywać się z motyką na słońce
Be in a pickle – Wpaść jak śliwka w kompot
Have a finger in every pie – Maczać we wszystkim palce
Take something with a pinch of salt – Traktować coś z przymrużeniem oka
Walk on eggshells – Obchodzić się z kimś jak z jajkiem
Put all the eggs in one basket – Kłaść wszystko na jedną kartę
Be the apple of somebody’s eye – Być czyimś oczkiem w głowie (przy okazji dowiedź się, jak są Owoce po angielsku).
Idiomy angielskie jedzenie: orzechy i ciasta
Sporo angielskich idiomów związanych z jedzeniem zawiera w sobie orzechy. Oto kilka z nich:
Be nuts / to go bananas – Oszaleć
Hard nut to crack – Trudny orzech do zgryzienia
In a nutshell – Krótko mówiąc
Mamy też idiomy angielskie o jedzeniu, których głównym bohaterem są ciasta:
The icing on the cake – Wisienka na torcie
Sell like hot cakes – Sprzedawać się jak świeże bułeczki
A piece of cake – Bułka z masłem
Angielskie idiomy związane z jedzeniem: dobra angielska herbatka
W idiomie z herbatą najbardziej lubię jego wymowę. Amerykanie zamiast „cup of tea” [kap of ti] mówią “Cupatea” [kapeti]. Koniecznie posłuchajcie tego na żywo.
A poniżej nasze ostatnie najpopularniejsze angielskie idiomy związane z jedzeniem:
It’s not my cup of tea – To nie moja bajka
Have a lot on your plate – Mieć dużo na głowie
Smell fishy – Wygladać podejrzanie
Like two peas in one pod – Jak dwie krople wody
Eat like a horse – Jeść jak smok
Use your noodle – Rusz głową!
Idiomy angielskie o jedzeniu: jak je użyć w zdaniu
A teraz nasze przykłady użycia angielskich idiomów związanych z jedzeniem:
I’ve always thought that the slim jeans is not my cup of tea. – Zawsze mi się wydawało, że obcisłe jeansy to nie moja bajka.
While travelling across South America he lost his passport and now he’s in a pickle. – Podróżując po Ameryce Południowej zgubił paszport i wpadł jak śliwka w kompot.
You must have gone bananas if you bought the shoes for $2,000! – Chyba oszalałaś, że kupiłaś sobie buty za 2000 dolarów!
Even if you decide to swim with the sharks, I will stay as cool as cucumber. – Nawet jeśli zdecydujesz się pływać z rekinami, zachowam stoicki spokój.
Shally is the only child and the apple of her parents’ eye. – Shally jest jedynaczką i oczkiem w głowie swoich rodziców.
Deciding which high school to choose is a hard nut to crack for Jimmi. – Dla Jimmiego wybór szkoły średniej to trudny orzech do zgryzienia.
In a nutshell, you just cannot leave me. – Krótko mówiąc, po prostu nie możesz mnie zostawić.
Everybody makes mistakes so there’s no use in crying over spilt milk. – Każdy popełnia błędy, więc nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.
Full-time job, three children and elderly parents – you have a lot on your plate. – Praca na pełny etat, trójka dzieci i starzejący się rodzice – masz naprawdę dużo na głowie.
This hotel room smells fishy – the floor is dirty and I cannot close the window. – Ten pokój hotelowy wygląda podejrzanie– podłoga jest brudna i nie mogę domknąć okna.
After 10 years of climbing, getting on top of Mount Everest was like the acing on the cake. – Po 10 latach wspinania się, zdobycie Mount Everestu było jak wisienka na torcie.
Running for 40 km is now a piece of cake for me. – Przebiegnięcie 40 km to teraz dla mnie pestka.
Despite all the cross-questions, John didn’t spill the beans. – Pomimo wszystkich krzyżowych pytań, Jan nie puścił pary z ust.
The man sold his house and all the belongings and put all the eggs in one basket. – Mężczyzna sprzedał dom i cały swój majątek i położył wszystko na jedną kartę.
I told her that learning 3 languages at once is like biting more that one can chew. – Powiedziałam jej, że uczenie się na raz 3 języków jest jak porywanie się z motyką na słońce.
Jeanne and Jolly are like two peas in one pod – no one can tell one from another. – Jeanne and Jolly są jak dwie krople wody, nikt nie potrafi ich rozróżnić.
Your stories about travelling to the moon seem unreal and I take them with a pinch of salt. – Twoje opowieści o podróżach na księżyc wydają się nierealne i traktuję je z przymrużeniem oka.
Steward was a local VIP and everybody walked on eggshells around him. – Steward był lokalnym ważniakiem i każdy obchodził się z nim jak z jajkiem.
The girl ate like a horse but she was still very skinny. – Dziewczynka jadła jak smok, a mimo to ciągle była bardzo chuda.
Her new book „Under the Sun” was sold like hot cakes. – Jej nowa książka “Pod słońcem” sprzedała się jak ciepłe bułeczki.
Mike’s father wants to know everything about his son and he has a finger in every pie. – Tato Mike’a chce wiedzieć wszystko o swoim synu i we wszystkim macza place.
This crossword is not that difficult.Just use your noodle! – Ta krzyżówka nie jest taka trudna. Po prostu rusz głową!