Naprzeciw szkoły mieści się biuro jednego z marketów i kręcą się tu stale przedstawiciele handlowi. Kiedy oni w biurze wymieniają się prezentami, my w Helen Doron patrzymy na to z sympatią. U nas też już czuć Święta. Telewizor w poczekalni gra It’s Christmas Time, czyli świąteczne słownictwo po angielsku automatycznie wychwytują wszyscy, dzieci i rodzice.
Te piosenki pochodzą z Helen Doron Song Club, czyli naszego kanału na Youtube, gdzie zresztą znajduje się mnóstwo innych piosenek z kursów. Piosenki, które zawierają świąteczne słownictwo po angielsku, to świetne narzędzie do przyjemnej, radosnej nauki języka.
Słowa związane z Bożym Narodzeniem po angielsku łatwo wpadają w ucho, kiedy się je śpiewa. Oczywiście, robimy to przede wszystkim na zajęciach. Już na początku grudnia wystrój szkoły i dekoracje w mieście zmieniają się. I jak co roku o tej porze, przypominamy sobie, jak nazywają się różne symbole świąteczne po angielsku.
Dzieci relacjonują nam domowe przygotowania i wyprawy do sklepów po prezenty. Ponieważ w obiektach handlowych angielska symbolika Bożego Narodzenia dominuje nad polską, one wychwytują te elementy, a już doskonale potrafią określać świąteczne rzeczy po angielsku.
Donoszą nam, że na Rynku pojawiły się sezonowe stragany, i kojarzą, że jarmark świąteczny po angielsku znaczy Christmas fair. Ponad główną iluminacją zawieszona zostaje jeszcze jedna duża, przedstawiająca znajomą postać rozdającą prezenty. Ten pojazd, zaprzężony w renifery, to Santa’s Sleigh, bo tak nazywają się sanie Mikołaja po angielsku .
Na drzwiach wielu domów już dużo wcześniej dzieci obserwują wianki, bo one często ozdabiają domy cały rok. Ale wianek świąteczny po angielsku, Christmas wreath, jest jedyny w swoim rodzaju i on zwiastuje Boże Narodzenie. Z tymi obserwacjami dzieci przychodzą do Helen Doron, zarumienione od mrozu i podekscytowane, że już idą One… Idą już Święta.
Mamy tu małą jodełkę, która stoi w szkole długo, od początku grudnia, aż do końca stycznia. To jest nasze Christmas tree. Już najmłodsi kojarzą, że tak się nazywa choinka świąteczna po angielsku. Ze schowka w sekretariacie przybywają bombki, światełka i łańcuchy. Powtarzamy świąteczne słownictwo po angielsku i wszystkie ozdobne gadżety też musimy nazwać.
Bombki świąteczne po anielsku nazywają się podobnie do tego, jak wyglądają: bauble, światełka choinkowe po angielsku to po prostu Christmas lights, a łańcuchy choinkowe po angielsku – Christmas tree chains. Udekorowana jest zresztą cała szkoła, do szyb przyklejamy naklejki, białe i srebrne, a w kątach stoją skrzaty.
Choinka jest obwieszona ozdobami imitującymi świąteczne łakocie (niektórzy na wszelki wypadek sprawdzają, czy na pewno). Wiadomo, że prawdziwe słodycze szybko by zniknęły. Ale i plastykowe imitacje są okazją, by dowiedzieć się, jak są laski cukrowe po angielsku (candy canes), czy pierniczki.
Dekoracja i zabawy interesują głównie młodsze dzieci, które chętnie przychodzą na lekcje poprzebierane w czerwone czapeczki z białym pomponem albo w opasce z pluszowymi rogami renifera. Zaglądają do każdego napotkanego w szkole pudełka i koszyczka. A nuż pojawiły się obiecane prezenty?
Jako szkoła językowa, przeżywamy Christmas time – świąteczny czas po angielsku. Odwiedza nas Santa Claus, bo tak nazywa się św. Mikołaj po angielsku. Każdy dostaje prezent.
Jak jest papier prezentowy po angielsku (gift paper, bo gift znaczy prezent), okazuje się mało ważne. My prezenty znajdujemy w dużych czerwonych skarpetach (skarpety świąteczne po angielsku to Christmas stockings). Są to zazwyczaj słodycze nawiązujące do Bożego Narodzenia (okazja, by poznać, jak się nazywają słodkie potrawy świąteczne po angielsku): gingerbread, bo tak nazywają się pierniki świąteczne po angielsku, Christmas lollipop, czyli z kolei lizak świąteczny po angielsku, czekoladki lub coś z ozdób świątecznych. To jednak nie koniec prezentów, bo wymieniamy je również indywidualnie, w grupach.
Starsze grupy świętują na swoich ostatnich zajęciach w roku kalendarzowym. Przynosimy do szkoły smakołyki, które sami przygotowaliśmy, chociaż jest to oczywiście świąteczne menu mocno uproszczone. Na hasło potrawy wigilijne po angielsku (Christmas Eve dishes) wypadałoby przyrządzić indyka z kasztanową nadziewką. My jednak pieczemy pierniczki albo komponujemy wyjątkową sałatkę.
Nie łamiemy się opłatkiem, ale często robimy to u siebie w domu, więc dzieci wiedzą, jak nazywa się opłatek po angielsku, a nazywa się Christmas wafer, czy też szopka wigilijna po angielsku – Nativity scene. Jako słowa związane z Bożym Narodzeniem po angielsku są one kojarzone i używane rzadziej, co wynika z tradycji krajów anglojęzycznych.
Nasze Christmas Eve – wigilia po angielsku ma charakter nieformalny, odbywa się w atmosferze przyjacielskiego spotkania. Oczywiście, składamy sobie życzenia i wymieniamy prezentami. Następne spotkanie będzie dopiero w styczniu. We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!
4 minNaprzeciw szkoły mieści się biuro jednego z marketów i kręcą się tu stale przedstawiciele handlowi. Kiedy oni w biurze wymieniają się prezentami, my w Helen Doron patrzymy na to z sympatią. U nas też już czuć Święta. Telewizor w poczekalni gra It’s Christmas Time, czyli świąteczne słownictwo po angielsku automatycznie wychwytują wszyscy, dzieci i rodzice.
Te piosenki pochodzą z Helen Doron Song Club, czyli naszego kanału na Youtube, gdzie zresztą znajduje się mnóstwo innych piosenek z kursów. Piosenki, które zawierają świąteczne słownictwo po angielsku, to świetne narzędzie do przyjemnej, radosnej nauki języka.
Słowa związane z Bożym Narodzeniem po angielsku łatwo wpadają w ucho, kiedy się je śpiewa. Oczywiście, robimy to przede wszystkim na zajęciach. Już na początku grudnia wystrój szkoły i dekoracje w mieście zmieniają się. I jak co roku o tej porze, przypominamy sobie, jak nazywają się różne symbole świąteczne po angielsku.
Dzieci relacjonują nam domowe przygotowania i wyprawy do sklepów po prezenty. Ponieważ w obiektach handlowych angielska symbolika Bożego Narodzenia dominuje nad polską, one wychwytują te elementy, a już doskonale potrafią określać świąteczne rzeczy po angielsku.
Donoszą nam, że na Rynku pojawiły się sezonowe stragany, i kojarzą, że jarmark świąteczny po angielsku znaczy Christmas fair. Ponad główną iluminacją zawieszona zostaje jeszcze jedna duża, przedstawiająca znajomą postać rozdającą prezenty. Ten pojazd, zaprzężony w renifery, to Santa’s Sleigh, bo tak nazywają się sanie Mikołaja po angielsku .
Na drzwiach wielu domów już dużo wcześniej dzieci obserwują wianki, bo one często ozdabiają domy cały rok. Ale wianek świąteczny po angielsku, Christmas wreath, jest jedyny w swoim rodzaju i on zwiastuje Boże Narodzenie. Z tymi obserwacjami dzieci przychodzą do Helen Doron, zarumienione od mrozu i podekscytowane, że już idą One… Idą już Święta.
Mamy tu małą jodełkę, która stoi w szkole długo, od początku grudnia, aż do końca stycznia. To jest nasze Christmas tree. Już najmłodsi kojarzą, że tak się nazywa choinka świąteczna po angielsku. Ze schowka w sekretariacie przybywają bombki, światełka i łańcuchy. Powtarzamy świąteczne słownictwo po angielsku i wszystkie ozdobne gadżety też musimy nazwać.
Bombki świąteczne po anielsku nazywają się podobnie do tego, jak wyglądają: bauble, światełka choinkowe po angielsku to po prostu Christmas lights, a łańcuchy choinkowe po angielsku – Christmas tree chains. Udekorowana jest zresztą cała szkoła, do szyb przyklejamy naklejki, białe i srebrne, a w kątach stoją skrzaty.
Choinka jest obwieszona ozdobami imitującymi świąteczne łakocie (niektórzy na wszelki wypadek sprawdzają, czy na pewno). Wiadomo, że prawdziwe słodycze szybko by zniknęły. Ale i plastykowe imitacje są okazją, by dowiedzieć się, jak są laski cukrowe po angielsku (candy canes), czy pierniczki.
Dekoracja i zabawy interesują głównie młodsze dzieci, które chętnie przychodzą na lekcje poprzebierane w czerwone czapeczki z białym pomponem albo w opasce z pluszowymi rogami renifera. Zaglądają do każdego napotkanego w szkole pudełka i koszyczka. A nuż pojawiły się obiecane prezenty?
Jako szkoła językowa, przeżywamy Christmas time – świąteczny czas po angielsku. Odwiedza nas Santa Claus, bo tak nazywa się św. Mikołaj po angielsku. Każdy dostaje prezent.
Jak jest papier prezentowy po angielsku (gift paper, bo gift znaczy prezent), okazuje się mało ważne. My prezenty znajdujemy w dużych czerwonych skarpetach (skarpety świąteczne po angielsku to Christmas stockings). Są to zazwyczaj słodycze nawiązujące do Bożego Narodzenia (okazja, by poznać, jak się nazywają słodkie potrawy świąteczne po angielsku): gingerbread, bo tak nazywają się pierniki świąteczne po angielsku, Christmas lollipop, czyli z kolei lizak świąteczny po angielsku, czekoladki lub coś z ozdób świątecznych. To jednak nie koniec prezentów, bo wymieniamy je również indywidualnie, w grupach.
Starsze grupy świętują na swoich ostatnich zajęciach w roku kalendarzowym. Przynosimy do szkoły smakołyki, które sami przygotowaliśmy, chociaż jest to oczywiście świąteczne menu mocno uproszczone. Na hasło potrawy wigilijne po angielsku (Christmas Eve dishes) wypadałoby przyrządzić indyka z kasztanową nadziewką. My jednak pieczemy pierniczki albo komponujemy wyjątkową sałatkę.
Nie łamiemy się opłatkiem, ale często robimy to u siebie w domu, więc dzieci wiedzą, jak nazywa się opłatek po angielsku, a nazywa się Christmas wafer, czy też szopka wigilijna po angielsku – Nativity scene. Jako słowa związane z Bożym Narodzeniem po angielsku są one kojarzone i używane rzadziej, co wynika z tradycji krajów anglojęzycznych.
Nasze Christmas Eve – wigilia po angielsku ma charakter nieformalny, odbywa się w atmosferze przyjacielskiego spotkania. Oczywiście, składamy sobie życzenia i wymieniamy prezentami. Następne spotkanie będzie dopiero w styczniu. We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!