Czasowniki modalne w języku angielskim często strzegą kompetencji i porządku. Określają potrzeby, wskazują, co można i co wolno, a także „zakazują”. Ale to nie oznacza, że czasowniki modalne w języku angielskim mają się kojarzyć głównie jako „strażnicy i kontrolerzy”. Równie dobrze mogą pomagać w wyrażaniu uczuć – czy nie jest to wspaniałe?
Modal verbs to specyficzna grupa czasowników angielskich. Mają wiele znaczeń, często zbieżnych ze sobą nawzajem, oraz kontekstów użycia, choć nie wszystko można dokładnie przetłumaczyć na język polski.
Modal verbs – kiedy ich używamy? Gdy chcemy wyrazić możliwość, umiejętność, życzenia, prośby, zakazy i nakazy. Brzmi to oficjalnie, ale zaraz przekonasz się, jak kontekst użycia może zmienić znaczenie słowa. Niebawem Walentynki, więc czas na to, by odkrywać modal verbs – czasowniki modalne w języku angielskim w piosenkach o miłości. Zanim do tego przystąpimy, proponujemy solidną powtórkę gramatyczną.
Modal verbs są sprytne: wszystko chcą oceniać, a same wymagają:
Znamy hasło Yes. She can! Can oznacza „móc”, „potrafić”. Użyjemy go:
Inne czasy tworzymy za pomocą to be able to: I will be able to pass this exam – „Będę w stanie zdać ten egzamin”.
May (w czasie przeszłym might) wyraża głównie:
W zdaniu twierdzącym czasu przeszłego użyjemy might + have + 3. formę czasownika: He might have left home – „Być może on wyszedł z domu”.
A przeczenie tworzymy, dodając do may/ might słówko not: You may not play here – „Nie możesz się tu bawić” (nie masz pozwolenia).
Reklama woła: Must have it, czyli „to musisz mieć”. Must oznacza przymus, konieczność i obowiązek. Występuje tylko w present simple, w pozostałych czasach zastępuje je najczęściej to have to: I had to pay for the ticket – „Musiałam zapłacić za bilet”. Must oznacza też jakąś pewność: It must be him – „To musi być on”.
A tu w przeczeniu… pułapka! Mustn’t wyraża zakaz: You mustn’t talk here – „Nie wolno tutaj rozmawiać”.
Dla wyrażenia „nie musisz” powiesz: She doesn’t have to wait so long – „Nie musi czekać tak długo” lub: She doesn’t need to wait so long.
Popatrz, jednak pojawia się czasownik posiłkowy.
A to są przykłady semi-modal verbs. Funkcjonują tak jak angielskie czasowniki modalne, ale nie podlegają wszystkim ich regułom: |
– He has to repeat it – „On potrzebuje to powtórzyć”, |
– She ought to vote – „Ona powinna głosować”, |
– It needs to work – „[Jest taka potrzeba, że] ono musi pracować”. |
Jak widać, przed bezokolicznikiem semi-modal verbs potrzebują to, a niektóre z nich w 3.osobie liczby pojedynczej końcówki s. |
Will i jego forma w trybie przypuszczającym would służą do zadawania próśb i pytań:
Czasownik should:
Semimodalny ought to oznacza zobowiązanie moralne, prawne. Towarzyszy mu to, poprzedzające bezokolicznik: We ought to pay the taxes – „Jesteśmy zobowiązani płacić podatki”.
Przeczenie ought not to wskazuje, że dokonana czynność jest niewłaściwa: She ought not to cancel the contract – „Ona nie powinna zrywać kontraktu”.
The Beatles śpiewają: Help! I need somebody – „Pomocy! Potrzebuję kogoś”. Semimodalne need oznacza właśnie:
Jego przeczenie wymaga konstrukcji albo don’t/ doesn’t need to…, albo needn’t – bez zmiany znaczenia:
Mówiąc o przeszłości, używamy needn’t + have + 3. formę czasownika:
Czasowniki modalne angielski = duuużo wrażeń, prawda? Warto je też znać, by tworzyć stronę bierną. Na kursie w Helen Doron zobaczysz, że modal verbs – czasowniki modalne w języku angielskim to w sumie bułka z masłem.
Czasowniki modalne w języku angielskim zdecydowanie łatwiej rozróżnić i zapamiętać, gdy się je ma przed oczami, zestawione w tabeli.
Czasownik | Znaczenie w języku polskim | Kontekst |
can | Móc, potrafić | Umiejętność, możliwość, pytanie o pozwolenie i prośbę, sugestię i ofertę |
could | Forma czasu przeszłego czasownika can | Możliwość, a także tryb przypuszczający |
may | Móc w sensie „mieć pozwolenie” | Prawdopodobieństwo, przypuszczenie, pozwolenie i prośba |
might | Forma czasu przeszłego czasownika may | Fakt, który nie jest pewny („być może…”) |
must | Musieć. Uwaga: przeczenie brzmi not be able to (mustn’tznaczy „nie wolno”) | Przymus, konieczność, obowiązek |
shall | Nieprzetłumaczalny | Oferta, rada lub sugestia |
should | Nieprzetłumaczalny | Powinność, rada, opinia o czymś, oczekiwanie wobec przyszłości |
will | Nieprzetłumaczalny | Założenie, prawie pewność, wola, prośba, np. w sytuacji zniecierpliwienia |
would | Nieprzetłumaczalny | Oferta, rada czy prośba |
Na koniec semi-modal verbs:
Czasownik | Znaczy | Wyraża |
have to | Musieć | Nakaz, konieczność jako wynik czynników zewnętrznych |
ought to | Powinienem, powinnam | Zobowiązanie moralne i prawne. Używany głównie w sytuacjach oficjalnych |
need to | Musieć, potrzebować | Konieczność, powinność |
A teraz, zgodnie z obietnicą, poszukamy modal verbs w nastrojowych piosenkach.
W piosenkach o miłości zdecydowanie często pojawia się czasownik can, czyli „móc”, „być w stanie”. Wygląda na to, że dzięki miłości wszystko jest możliwe. Nie można tylko… przestać kochać. Piosenki pt. „Can’t Stop Loving You” – „Nie potrafię przestać cię kochać” napisało kilku twórców, w tym Phil Collins:
“Cause I can’t stop loving you
No, I can’t stop loving you
No, I won’t stop loving you
Why should I”.
„Ponieważ nie potrafię przestać cię kochać
Nie, nie potrafię
Nie, nie przestanę cię kochać
Dlaczego miałbym [przestać]”.
Phil użył czasownika shall w trybie przypuszczającym, a Elvis Presley w użyje go w trybie oznajmującym:
“Wise men say
Only fools rush in
But I can’t help falling in love with you
Shall I stay?”
„Mądrzy ludzie mówią
Że tylko głupki się spieszą
Ale ja nic na to nie poradzę, że się zakochuję w tobie
Czy mam zostać?”
(„Can’t Help Falling in Love with You” – „Nic nie poradzę, że się zakochuję w tobie”).
Miłość (oraz czasowniki modalne w języku angielskim) sprawia, że człowiek czyni rzeczy niemożliwe, i o tym śpiewa Michael Bolton:
„He’d give up all his comforts
And sleep out in the rain
If she said that’s the way
It ought to be.”
„On porzuciłby wszelkie swoje wygody
I spał na zewnątrz, w deszczu
Jeśli ona by mu powiedziała,
że tak powinno być.”
(„When a Man Loves a Woman” – „Kiedy mężczyzna kocha kobietę”).
Tutaj trafił się semimodalny czasownik ought to, który wyraża powagę sytuacji. Skoro ukochana stawia mi warunek, to ja czuję się obowiązany tak postąpić.
My w Helen Doron obchodzimy Walentynki z myślą o całych rodzinach. Artyści piszą piękne teksty o miłości swojego życia, którą mogą być ich dzieci, tak jak w przypadku Roda Stewarda:
“May the good Lord be with you down every road you roam
And may sunshine and happiness surround you when you’re far from home
And may you grow to be proud, dignified, and true
And do unto others as you would have done to you.”
(„Forever young” – „Wiecznie młody”)
Czasownik may okazuje się idealny w sytuacji, gdy wyrażasz pragnienie, żeby coś się (także komuś) spełniło. May użyty w 3. osobie, można dosłownie przetłumaczyć jako „niech”:
„Niech dobry Bóg będzie z tobą na wszystkich twoich drogach
I niech blask słońca i szczęście otaczają cię, gdy będziesz z dala od domu
Rośnij dumny, godny i prawy
I czyń tak innym, jakbyś chciał, aby inni czynili tobie”.
Inny znany tata, Eric Clapton, napisał balladę pt. „Tears in Heaven” („Łzy w Niebie”) o tęsknocie za utraconym synkiem. Śpiewa:
“I must be strong and carry on
‘Cause I know I don’t belong here in Heaven.”
„Muszę być silny i iść dalej,
Bo wiem, że tu w Niebie nie jest moje miejsce”.
Miłość każe iść naprzód, nie pozwala być biernym.
Teksty artystyczne, w dodatku mówiące o uczuciach, nie są proste w tłumaczeniu. Oddają bogactwo słownictwa i różnorodność znaczeń również poprzez modal verbs, czy też idiomy. Muzyka sprawia jednak, że język obcy o wiele łatwiej wpada w ucho. Zdarza się, że ktoś pod wpływem ulubionych piosenek traci głowę dla języka, zaczyna się go z zapałem uczyć, a potem nawet studiować. I o to nam właśnie chodzi.
Czasowniki modalne w języku angielskim często strzegą kompetencji i porządku. Określają potrzeby, wskazują, co można i co wolno, a także „zakazują”. Ale to nie oznacza, że czasowniki modalne w języku angielskim mają się kojarzyć głównie jako „strażnicy i kontrolerzy”. Równie dobrze mogą pomagać w wyrażaniu uczuć – czy nie jest to wspaniałe?
Modal verbs to specyficzna grupa czasowników angielskich. Mają wiele znaczeń, często zbieżnych ze sobą nawzajem, oraz kontekstów użycia, choć nie wszystko można dokładnie przetłumaczyć na język polski.
Modal verbs – kiedy ich używamy? Gdy chcemy wyrazić możliwość, umiejętność, życzenia, prośby, zakazy i nakazy. Brzmi to oficjalnie, ale zaraz przekonasz się, jak kontekst użycia może zmienić znaczenie słowa. Niebawem Walentynki, więc czas na to, by odkrywać modal verbs – czasowniki modalne w języku angielskim w piosenkach o miłości. Zanim do tego przystąpimy, proponujemy solidną powtórkę gramatyczną.
Modal verbs są sprytne: wszystko chcą oceniać, a same wymagają:
Znamy hasło Yes. She can! Can oznacza „móc”, „potrafić”. Użyjemy go:
Inne czasy tworzymy za pomocą to be able to: I will be able to pass this exam – „Będę w stanie zdać ten egzamin”.
May (w czasie przeszłym might) wyraża głównie:
W zdaniu twierdzącym czasu przeszłego użyjemy might + have + 3. formę czasownika: He might have left home – „Być może on wyszedł z domu”.
A przeczenie tworzymy, dodając do may/ might słówko not: You may not play here – „Nie możesz się tu bawić” (nie masz pozwolenia).
Reklama woła: Must have it, czyli „to musisz mieć”. Must oznacza przymus, konieczność i obowiązek. Występuje tylko w present simple, w pozostałych czasach zastępuje je najczęściej to have to: I had to pay for the ticket – „Musiałam zapłacić za bilet”. Must oznacza też jakąś pewność: It must be him – „To musi być on”.
A tu w przeczeniu… pułapka! Mustn’t wyraża zakaz: You mustn’t talk here – „Nie wolno tutaj rozmawiać”.
Dla wyrażenia „nie musisz” powiesz: She doesn’t have to wait so long – „Nie musi czekać tak długo” lub: She doesn’t need to wait so long.
Popatrz, jednak pojawia się czasownik posiłkowy.
A to są przykłady semi-modal verbs. Funkcjonują tak jak angielskie czasowniki modalne, ale nie podlegają wszystkim ich regułom: |
– He has to repeat it – „On potrzebuje to powtórzyć”, |
– She ought to vote – „Ona powinna głosować”, |
– It needs to work – „[Jest taka potrzeba, że] ono musi pracować”. |
Jak widać, przed bezokolicznikiem semi-modal verbs potrzebują to, a niektóre z nich w 3.osobie liczby pojedynczej końcówki s. |
Will i jego forma w trybie przypuszczającym would służą do zadawania próśb i pytań:
Czasownik should:
Semimodalny ought to oznacza zobowiązanie moralne, prawne. Towarzyszy mu to, poprzedzające bezokolicznik: We ought to pay the taxes – „Jesteśmy zobowiązani płacić podatki”.
Przeczenie ought not to wskazuje, że dokonana czynność jest niewłaściwa: She ought not to cancel the contract – „Ona nie powinna zrywać kontraktu”.
The Beatles śpiewają: Help! I need somebody – „Pomocy! Potrzebuję kogoś”. Semimodalne need oznacza właśnie:
Jego przeczenie wymaga konstrukcji albo don’t/ doesn’t need to…, albo needn’t – bez zmiany znaczenia:
Mówiąc o przeszłości, używamy needn’t + have + 3. formę czasownika:
Czasowniki modalne angielski = duuużo wrażeń, prawda? Warto je też znać, by tworzyć stronę bierną. Na kursie w Helen Doron zobaczysz, że modal verbs – czasowniki modalne w języku angielskim to w sumie bułka z masłem.
Czasowniki modalne w języku angielskim zdecydowanie łatwiej rozróżnić i zapamiętać, gdy się je ma przed oczami, zestawione w tabeli.
Czasownik | Znaczenie w języku polskim | Kontekst |
can | Móc, potrafić | Umiejętność, możliwość, pytanie o pozwolenie i prośbę, sugestię i ofertę |
could | Forma czasu przeszłego czasownika can | Możliwość, a także tryb przypuszczający |
may | Móc w sensie „mieć pozwolenie” | Prawdopodobieństwo, przypuszczenie, pozwolenie i prośba |
might | Forma czasu przeszłego czasownika may | Fakt, który nie jest pewny („być może…”) |
must | Musieć. Uwaga: przeczenie brzmi not be able to (mustn’tznaczy „nie wolno”) | Przymus, konieczność, obowiązek |
shall | Nieprzetłumaczalny | Oferta, rada lub sugestia |
should | Nieprzetłumaczalny | Powinność, rada, opinia o czymś, oczekiwanie wobec przyszłości |
will | Nieprzetłumaczalny | Założenie, prawie pewność, wola, prośba, np. w sytuacji zniecierpliwienia |
would | Nieprzetłumaczalny | Oferta, rada czy prośba |
Na koniec semi-modal verbs:
Czasownik | Znaczy | Wyraża |
have to | Musieć | Nakaz, konieczność jako wynik czynników zewnętrznych |
ought to | Powinienem, powinnam | Zobowiązanie moralne i prawne. Używany głównie w sytuacjach oficjalnych |
need to | Musieć, potrzebować | Konieczność, powinność |
A teraz, zgodnie z obietnicą, poszukamy modal verbs w nastrojowych piosenkach.
W piosenkach o miłości zdecydowanie często pojawia się czasownik can, czyli „móc”, „być w stanie”. Wygląda na to, że dzięki miłości wszystko jest możliwe. Nie można tylko… przestać kochać. Piosenki pt. „Can’t Stop Loving You” – „Nie potrafię przestać cię kochać” napisało kilku twórców, w tym Phil Collins:
“Cause I can’t stop loving you
No, I can’t stop loving you
No, I won’t stop loving you
Why should I”.
„Ponieważ nie potrafię przestać cię kochać
Nie, nie potrafię
Nie, nie przestanę cię kochać
Dlaczego miałbym [przestać]”.
Phil użył czasownika shall w trybie przypuszczającym, a Elvis Presley w użyje go w trybie oznajmującym:
“Wise men say
Only fools rush in
But I can’t help falling in love with you
Shall I stay?”
„Mądrzy ludzie mówią
Że tylko głupki się spieszą
Ale ja nic na to nie poradzę, że się zakochuję w tobie
Czy mam zostać?”
(„Can’t Help Falling in Love with You” – „Nic nie poradzę, że się zakochuję w tobie”).
Miłość (oraz czasowniki modalne w języku angielskim) sprawia, że człowiek czyni rzeczy niemożliwe, i o tym śpiewa Michael Bolton:
„He’d give up all his comforts
And sleep out in the rain
If she said that’s the way
It ought to be.”
„On porzuciłby wszelkie swoje wygody
I spał na zewnątrz, w deszczu
Jeśli ona by mu powiedziała,
że tak powinno być.”
(„When a Man Loves a Woman” – „Kiedy mężczyzna kocha kobietę”).
Tutaj trafił się semimodalny czasownik ought to, który wyraża powagę sytuacji. Skoro ukochana stawia mi warunek, to ja czuję się obowiązany tak postąpić.
My w Helen Doron obchodzimy Walentynki z myślą o całych rodzinach. Artyści piszą piękne teksty o miłości swojego życia, którą mogą być ich dzieci, tak jak w przypadku Roda Stewarda:
“May the good Lord be with you down every road you roam
And may sunshine and happiness surround you when you’re far from home
And may you grow to be proud, dignified, and true
And do unto others as you would have done to you.”
(„Forever young” – „Wiecznie młody”)
Czasownik may okazuje się idealny w sytuacji, gdy wyrażasz pragnienie, żeby coś się (także komuś) spełniło. May użyty w 3. osobie, można dosłownie przetłumaczyć jako „niech”:
„Niech dobry Bóg będzie z tobą na wszystkich twoich drogach
I niech blask słońca i szczęście otaczają cię, gdy będziesz z dala od domu
Rośnij dumny, godny i prawy
I czyń tak innym, jakbyś chciał, aby inni czynili tobie”.
Inny znany tata, Eric Clapton, napisał balladę pt. „Tears in Heaven” („Łzy w Niebie”) o tęsknocie za utraconym synkiem. Śpiewa:
“I must be strong and carry on
‘Cause I know I don’t belong here in Heaven.”
„Muszę być silny i iść dalej,
Bo wiem, że tu w Niebie nie jest moje miejsce”.
Miłość każe iść naprzód, nie pozwala być biernym.
Teksty artystyczne, w dodatku mówiące o uczuciach, nie są proste w tłumaczeniu. Oddają bogactwo słownictwa i różnorodność znaczeń również poprzez modal verbs, czy też idiomy. Muzyka sprawia jednak, że język obcy o wiele łatwiej wpada w ucho. Zdarza się, że ktoś pod wpływem ulubionych piosenek traci głowę dla języka, zaczyna się go z zapałem uczyć, a potem nawet studiować. I o to nam właśnie chodzi.