Śmieszne idiomy angielskie to temat, który bardzo często pojawia się w zapytaniach od naszych uczniów. Śmieszne idiomy angielskie to nie tylko zabawa, ale też fantastyczny sposób, aby wzbogacić zasób swojego słownictwa i błysnąć w towarzystwie modnym słówkiem 😉
Jeśli nie wiesz, co oznacza, kiedy powiemy: “Światła się świecą, ale nikogo nie ma w domu” (The lights are on, but nobody’s home.) lub “Wszystko, oprócz zlewu” (Everything but the kitchen sink.), to zapraszamy Cię dziś do artykułu, który być może otworzy przed Tobą drzwi, przez które dotychczas nie przechodziłeś!
Idiomy to takie specyficzne konstrukcje językowe, które w dosłownym tłumaczeniu znaczą coś zupełnie innego. To kody językowe, które przypominają szyfry: musisz mieć podobne doświadczenia kulturowe lub poczucie humoru, by je złapać i odpowiednio zinterpretować.
Dzięki idiomom nasz język wzbogaca się o metafory, które bardzo pobudzają wyobraźnię. W dzisiejszych czasach ludzie coraz rzadziej rozumieją metafory – ponieważ coraz mniej czytają. Odbierają rzeczy i wyrażenia dosłownie, nie rozumiejąc kontekstów. Idiomy sprawiają, że nasze umysły muszą się skupić, by odpowiednio je odczytać.
To co, zaczynamy zabawę z zabawnymi idiomami po angielsku?
Put a sock in it.
Dosłowne tłumaczenie: włóż w to skarpetę.
Znaczenie idiomu: bądź cicho, zamknij się.
Przykład w zdaniu:
Hey, put a sock in it, will you? I’m trying to learn English here.
Everything but the kitchen sink.
Dosłowne tłumaczenie: wszystko, oprócz zlewu.
Znaczenie idiomu: każda możliwa rzecz, jaka przychodzi na myśl w danej sytuacji; wszystko o czym można pomyśleć.
Przykład w zdaniu:
Here’s a shop that has everything but the kitchen sink.
A different kettle of fish.
Dosłowne tłumaczenie: to inny kocioł z rybą.
Znaczenie idiomu: to zupełnie inna sytuacja, to zupełnie coś innego.
Przykład w zdaniu:
I think Pink is a great singer, but do I like her? Well, that’s a different kettle of fish.
To have Van Gogh’s ear for music.
Dosłowne tłumaczenie: mieć ucho do muzyki jak Van Gogh.
Znaczenie idiomu: nie być muzykalnym
(oczywiście chodzi o przypadek, kiedy Vincent van Gogh ogarnięty szałem zazdrości, odciął sobie ucho).
Przykład w zdaniu:
Peter tried to sing, but he had Van Gogh’s ear for music and was soon ushered out of the choir.
To have a cast iron stomach.
Dosłowne tłumaczenie: mieć żołądek z żelaza.
Znaczenie idiomu: mieć bardzo mocny żołądek, móc zjeść każdą potrawę.
Przykład w zdaniu:
It is too spicy for me, but Peter will love it – he has a cast iron stomach!
To kick the bucket.
Dosłowne tłumaczenie: kopnąć w wiadro.
Znaczenie idiomu: umrzeć, “kopnąć w kalendarz”.
Przykład w zdaniu:
The doctor said I would kick the bucket soon anyway.
The lights are on, but nobody’s home.
Dosłowne tłumaczenie: światła są pozapalane, ale nikogo nie ma w domu.
Znaczenie idiomu: określenia używamy w stosunku do osoby, która nie kojarzy, co się do niej mówi. W języku polskim mówimy podobnie: “Wiesz, że dzwonią, ale nie wiesz, w którym kościele.”
Przykład w zdaniu:
I’ve explained it twice before, but I get the impression that the lights are on, but no one is home.
Nauka przez zabawę jest bardziej przyjazna i pozwala nabywać wiedzę na większym luzie. Nie oznacza to, że na zajęciach angielskiego bawimy się zamiast uczyć. My się bawimy, a nauka „sama wchodzi nam do głowy”. No, może nie całkiem. Wchodzi, ponieważ uczymy się wszystkimi zmysłami, wykorzystujemy eksperymenty i gry oraz pracujemy w małych grupach rówieśniczych.
Jak się domyślacie, my również na zajęciach angielskiego poznajemy idiomy, a śmieszne idiomy angielskie lubimy najbardziej. Poniżej kilka idiomów, których uczymy na kursach dla nastolatków: Teen Talent i Teen Choices.
Barking up the wrong tree.
Dosłowne tłumaczenie: obszczekiwać niewłaściwe drzewo.
Znaczenie idiomu: szukać czegoś w niewłaściwym miejscu.
Przykład w zdaniu:
They had nothing to do with the fire. The caretaker was barking up the wrong tree.
Kill two birds with one stone.
Dosłowne tłumaczenie: zabić dwa ptaki tym samym kamieniem.
Znaczenie idiomu: zrobić dwie rzeczy równocześnie, niejako przy okazji. Trochę jak polskie: „Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”.
Przykład w zdaniu:
Riding my bike kills two birds with one stone: it saves money and is my daily exercise.
Keep a straight face.
Dosłowne tłumaczenie: trzymać prostą twarz.
Znaczenie idiomu: nie okazywać emocji (szczególnie śmiechu).
Przykład w zdaniu:
The actor got so many lines wrong, I had trouble keeping a straight face.
Get the show on the road.
Dosłowne tłumaczenie: wziąć przedstawienie na drogę.
Znaczenie idiomu: rozpocząć coś, wprowadzić w życie.
Przykład w zdaniu:
If everybody is ready, let’s get this show on the road.
To hit a wall.
Dosłowne tłumaczenie: uderzyć w ścianę.
Znaczenie idiomu: natrafić na barierę, przez która trudno się przebić.
Przykład w zdaniu:
Emma hit a wall when she tried to talk to her parents about her grades, and in the end she was grounded.
The early bird catches the worm.
Dosłowne tłumaczenie: poranny ptaszek łapie robaka.
Znaczenie idiomu: łatwiej jest coś osiągnąć, gdy się wcześniej zacznie. Trochę jak nasze: „Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje”.
Przykład w zdaniu:
Jennifer doesn’t mind coming in to work before everyone else. She knows the early bird catches the worm.
A jeśli macie ochotę uzupełnić swoją wiedzę o inne, również nietypowe idiomy, zapraszamy do lektury artykułu: Idiomy po angielsku.
5 minŚmieszne idiomy angielskie to temat, który bardzo często pojawia się w zapytaniach od naszych uczniów. Śmieszne idiomy angielskie to nie tylko zabawa, ale też fantastyczny sposób, aby wzbogacić zasób swojego słownictwa i błysnąć w towarzystwie modnym słówkiem 😉
Jeśli nie wiesz, co oznacza, kiedy powiemy: “Światła się świecą, ale nikogo nie ma w domu” (The lights are on, but nobody’s home.) lub “Wszystko, oprócz zlewu” (Everything but the kitchen sink.), to zapraszamy Cię dziś do artykułu, który być może otworzy przed Tobą drzwi, przez które dotychczas nie przechodziłeś!
Idiomy to takie specyficzne konstrukcje językowe, które w dosłownym tłumaczeniu znaczą coś zupełnie innego. To kody językowe, które przypominają szyfry: musisz mieć podobne doświadczenia kulturowe lub poczucie humoru, by je złapać i odpowiednio zinterpretować.
Dzięki idiomom nasz język wzbogaca się o metafory, które bardzo pobudzają wyobraźnię. W dzisiejszych czasach ludzie coraz rzadziej rozumieją metafory – ponieważ coraz mniej czytają. Odbierają rzeczy i wyrażenia dosłownie, nie rozumiejąc kontekstów. Idiomy sprawiają, że nasze umysły muszą się skupić, by odpowiednio je odczytać.
To co, zaczynamy zabawę z zabawnymi idiomami po angielsku?
Put a sock in it.
Dosłowne tłumaczenie: włóż w to skarpetę.
Znaczenie idiomu: bądź cicho, zamknij się.
Przykład w zdaniu:
Hey, put a sock in it, will you? I’m trying to learn English here.
Everything but the kitchen sink.
Dosłowne tłumaczenie: wszystko, oprócz zlewu.
Znaczenie idiomu: każda możliwa rzecz, jaka przychodzi na myśl w danej sytuacji; wszystko o czym można pomyśleć.
Przykład w zdaniu:
Here’s a shop that has everything but the kitchen sink.
A different kettle of fish.
Dosłowne tłumaczenie: to inny kocioł z rybą.
Znaczenie idiomu: to zupełnie inna sytuacja, to zupełnie coś innego.
Przykład w zdaniu:
I think Pink is a great singer, but do I like her? Well, that’s a different kettle of fish.
To have Van Gogh’s ear for music.
Dosłowne tłumaczenie: mieć ucho do muzyki jak Van Gogh.
Znaczenie idiomu: nie być muzykalnym
(oczywiście chodzi o przypadek, kiedy Vincent van Gogh ogarnięty szałem zazdrości, odciął sobie ucho).
Przykład w zdaniu:
Peter tried to sing, but he had Van Gogh’s ear for music and was soon ushered out of the choir.
To have a cast iron stomach.
Dosłowne tłumaczenie: mieć żołądek z żelaza.
Znaczenie idiomu: mieć bardzo mocny żołądek, móc zjeść każdą potrawę.
Przykład w zdaniu:
It is too spicy for me, but Peter will love it – he has a cast iron stomach!
To kick the bucket.
Dosłowne tłumaczenie: kopnąć w wiadro.
Znaczenie idiomu: umrzeć, “kopnąć w kalendarz”.
Przykład w zdaniu:
The doctor said I would kick the bucket soon anyway.
The lights are on, but nobody’s home.
Dosłowne tłumaczenie: światła są pozapalane, ale nikogo nie ma w domu.
Znaczenie idiomu: określenia używamy w stosunku do osoby, która nie kojarzy, co się do niej mówi. W języku polskim mówimy podobnie: “Wiesz, że dzwonią, ale nie wiesz, w którym kościele.”
Przykład w zdaniu:
I’ve explained it twice before, but I get the impression that the lights are on, but no one is home.
Nauka przez zabawę jest bardziej przyjazna i pozwala nabywać wiedzę na większym luzie. Nie oznacza to, że na zajęciach angielskiego bawimy się zamiast uczyć. My się bawimy, a nauka „sama wchodzi nam do głowy”. No, może nie całkiem. Wchodzi, ponieważ uczymy się wszystkimi zmysłami, wykorzystujemy eksperymenty i gry oraz pracujemy w małych grupach rówieśniczych.
Jak się domyślacie, my również na zajęciach angielskiego poznajemy idiomy, a śmieszne idiomy angielskie lubimy najbardziej. Poniżej kilka idiomów, których uczymy na kursach dla nastolatków: Teen Talent i Teen Choices.
Barking up the wrong tree.
Dosłowne tłumaczenie: obszczekiwać niewłaściwe drzewo.
Znaczenie idiomu: szukać czegoś w niewłaściwym miejscu.
Przykład w zdaniu:
They had nothing to do with the fire. The caretaker was barking up the wrong tree.
Kill two birds with one stone.
Dosłowne tłumaczenie: zabić dwa ptaki tym samym kamieniem.
Znaczenie idiomu: zrobić dwie rzeczy równocześnie, niejako przy okazji. Trochę jak polskie: „Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”.
Przykład w zdaniu:
Riding my bike kills two birds with one stone: it saves money and is my daily exercise.
Keep a straight face.
Dosłowne tłumaczenie: trzymać prostą twarz.
Znaczenie idiomu: nie okazywać emocji (szczególnie śmiechu).
Przykład w zdaniu:
The actor got so many lines wrong, I had trouble keeping a straight face.
Get the show on the road.
Dosłowne tłumaczenie: wziąć przedstawienie na drogę.
Znaczenie idiomu: rozpocząć coś, wprowadzić w życie.
Przykład w zdaniu:
If everybody is ready, let’s get this show on the road.
To hit a wall.
Dosłowne tłumaczenie: uderzyć w ścianę.
Znaczenie idiomu: natrafić na barierę, przez która trudno się przebić.
Przykład w zdaniu:
Emma hit a wall when she tried to talk to her parents about her grades, and in the end she was grounded.
The early bird catches the worm.
Dosłowne tłumaczenie: poranny ptaszek łapie robaka.
Znaczenie idiomu: łatwiej jest coś osiągnąć, gdy się wcześniej zacznie. Trochę jak nasze: „Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje”.
Przykład w zdaniu:
Jennifer doesn’t mind coming in to work before everyone else. She knows the early bird catches the worm.
A jeśli macie ochotę uzupełnić swoją wiedzę o inne, również nietypowe idiomy, zapraszamy do lektury artykułu: Idiomy po angielsku.